Sergio Leone Web Board
Welcome, Guest. Please login or register.
August 20, 2018, 08:56:46 PM
:


+  Sergio Leone Web Board
|-+  Films of Sergio Leone
| |-+  Duck, You Sucker (Moderators: cigar joe, moviesceleton, Dust Devil)
| | |-+  Keep your head down! Out come balls!?
0 and 1 Guest are viewing this topic. « previous next »
: 1 2 3 [4]
: Keep your head down! Out come balls!?  ( 16196 )
Beebs
Guest


« #45 : August 23, 2006, 06:21:30 PM »

I still say it probably means cannon balls or musket balls.

Duck you sucker, their shooting at us.

Keep your head down, here come the balls.

dave jenkins
Bounty Killer
*****
Offline Offline

Posts: 14039

"One banana, two banana, three banana, four...."


« #46 : September 19, 2006, 08:19:35 AM »

No, the "balls" are testicles.



That's what you get, Drink, for not appreciating the genius of When You Read This Letter.
Beebs
Guest


« #47 : December 31, 2006, 10:25:04 AM »

I haven't seen this one yet but what would be the relevance of that. It seems bulletts make more sense.

Silenzio
Bounty Killer
*****
Offline Offline

Posts: 2905



« #48 : December 31, 2006, 01:49:21 PM »

I haven't seen this one yet but what would be the relevance of that. It seems bulletts make more sense.

It's relevant because when you say "Giu la Testa" you are saying, literally, "Keep your head down," but, because the audience would make an association with the common phrase "Giu la testa... coglioni" you are also saying "Suck me"

That's why Giu la Testa is such a brilliant title.

The Peacemaker
Bounty Killer
*****
Offline Offline

Posts: 5106


OH SH*T!


« #49 : December 31, 2006, 09:59:37 PM »

It's relevant because when you say "Giu la Testa" you are saying, literally, "Keep your head down," but, because the audience would make an association with the common phrase "Giu la testa... coglioni" you are also saying "Suck me"

That's why Giu la Testa is such a brilliant title.

Sean says ( in the Italian version ) Giu la testa everytime something blows up.


So he's really saying " suck me " everytime he's about to blow something up?  :o


Silenzio
Bounty Killer
*****
Offline Offline

Posts: 2905



« #50 : December 31, 2006, 10:25:11 PM »

Sean says ( in the Italian version ) Giu la testa everytime something blows up.


So he's really saying " suck me " everytime he's about to blow something up?  :o

Si. He's saying "Keep your head down" literally, but the "Suck me" is implied. That's why it's brilliant. It's kind of like a double entendre.

At least, that's my understanding of it, unless the "Keep your head down... out come my balls" is something other than an oral sex joke (and I'm positive it is)

« : December 31, 2006, 10:27:05 PM Silenzio »
Giupea
Road Apple
*
Offline Offline

Posts: 5



« #51 : January 01, 2007, 04:00:34 PM »

in italian:
Gi la testa, coglione.
literaly "un coglione" is "a testicle" but it is a coarse, very vulgar term not just testicle (testicolo).
Referred to a person in expressions like "sei un coglione" it means "stupid, dumb" and it is heavily offensive.
The sentence "gi la testa, coglione" means "keep  your head down, stupid" but perhaps a better
translation is "keep your head down, a s s h o l e".

 bye.
Sergio Rulez


Solo un uomo.
Silenzio
Bounty Killer
*****
Offline Offline

Posts: 2905



« #52 : January 02, 2007, 07:14:11 PM »

in italian:
Gi la testa, coglione.
literaly "un coglione" is "a testicle" but it is a coarse, very vulgar term not just testicle (testicolo).
Referred to a person in expressions like "sei un coglione" it means "stupid, dumb" and it is heavily offensive.
The sentence "gi la testa, coglione" means "keep  your head down, stupid" but perhaps a better
translation is "keep your head down, a s s h o l e".

 bye.
Sergio Rulez

Oh, so I was wrong, then? Dang. I hate being wrong. I was interpreting the "Coglione" literally, whereas it's actually just a more simple insult.

Thanks, Giupea.

Why did it take four pages of this thread for one of the Italian members to point out the truth to us?  ;) Just joshin', Titoli, just joshin'.

« : January 03, 2007, 04:57:08 PM Silenzio »
marmota-b
Bounty Killer
*****
Offline Offline

Posts: 2934


It's perfect timing, large one...


« #53 : January 03, 2007, 02:52:44 PM »

The sentence "gi la testa, coglione" means "keep  your head down, stupid" but perhaps a better
translation is "keep your head down, a s s h o l e".

In Czech it was translated as "K zemi, troubo," which means something very similar, though I would say "trouba" isn't so offensive. I'm glad to hear this translation was quite good.



There are two kinds of films in this world:those which stay,even when their genre is forgotten,and those which don't.
Jill
Bounty Killer
*****
Offline Offline

Posts: 990

This time I did


« #54 : May 02, 2007, 09:58:04 AM »

In Hungarian, it sounds: "Hasra, balfk!" that means re-translated cca.: "Down, you looser!" It had lost its "deeper" meaning...  :'( ;D


"Does this unit have a soul?"
marmota-b
Bounty Killer
*****
Offline Offline

Posts: 2934


It's perfect timing, large one...


« #55 : May 02, 2007, 10:09:56 PM »

In Hungarian, it sounds: "Hasra, balfk!" that means re-translated cca.: "Down, you looser!" It had lost its "deeper" meaning...  :'( ;D

It did in Czech, as well...



There are two kinds of films in this world:those which stay,even when their genre is forgotten,and those which don't.
: 1 2 3 [4]  
« previous next »
:  



Visit FISTFUL-OF-LEONE.COM

SMF 2.0.15 | SMF © 2017, Simple Machines
0.052115