Personally, that remark of his never bothered me, actually it gave even more depth to the character. The question that really should be asked is: does HE think he could settle down with Jill if she'd be willing to go for him?
Yes, that's another point why this short scene is bad. As I said somewhere before, it is as if in 2001 there is suddenly a short scene between the match cut from the bone to the spaceship. Annoying ...
He would have liked to. But now that he's fatally shot he knows it isn't gonna happen. He has something to do with death himself.
My two cents as a new fan of OUATITW: it never occurred to me that the superhuman aspects of Harmonica were anything more than typical Western-hero conventions.
"Play for me the song of death"
The "song of death" can be a description of the death rattle a man makes when he expels his final breath. Leone nicely plays on this by having Frank expel his final breath through the very harmonica Frank gave Harmonica at his brother's death.
Frayling mentions how Leone referred to OUATITW as a "dance of death." And we know how in the German version, Frank tells young Harmonica, "Play for me the song of death" (rather than, "Keep your loving brother happy,") which is also the name of the movie.
Actually, in that scene the German lines are so much better than Leone's lines. In fact it is fuckin brilliant. But they shouldn't have changed the title either.He actually says "Come on kid (or little one), play me the song of death", and his smile is so perfect when he says this. I also never understood why it is his brother and not his father, cause the hanged one is so much older, and avenging the father's death is the more traumatic redemption. In Germany, without the original line, everyone automatically assumes it his his father.
So does that mean that in the German version it's never made clear what the relationship between them is?
Yes, as I said, everyone thinks it his father. But I assume everybody understands that they are related.As far as I remember it is the also his brother in the original version.
"As far as I remember it is also his brother in the original version" - you mean in the English version?