Sergio Leone Web Board
Welcome, Guest. Please login or register.
December 15, 2017, 05:13:26 AM
Home Help Search Calendar Login Register
News:


+  Sergio Leone Web Board
|-+  Films of Sergio Leone
| |-+  Duck, You Sucker (Moderators: cigar joe, moviesceleton, Dust Devil)
| | |-+  Keep your head down! Out come balls!?
0 Members and 1 Guest are viewing this topic. « previous next »
Pages: 1 2 3 [4] Go Down Print
Author Topic: Keep your head down! Out come balls!?  (Read 14565 times)
Beebs
Guest
« Reply #45 on: August 23, 2006, 07:21:30 PM »

I still say it probably means cannon balls or musket balls.

Duck you sucker, their shooting at us.

Keep your head down, here come the balls.

Logged
dave jenkins
Bounty Killer
*****
Offline Offline

Posts: 13706

"One banana, two banana, three banana, four...."


View Profile
« Reply #46 on: September 19, 2006, 09:19:35 AM »

No, the "balls" are testicles.

Logged


That's what you get, Drink, for being such an annoying Melville fanboy.
Beebs
Guest
« Reply #47 on: December 31, 2006, 10:25:04 AM »

I haven't seen this one yet but what would be the relevance of that. It seems bulletts make more sense.

Logged
Silenzio
Bounty Killer
*****
Offline Offline

Posts: 2905



View Profile
« Reply #48 on: December 31, 2006, 01:49:21 PM »

I haven't seen this one yet but what would be the relevance of that. It seems bulletts make more sense.

It's relevant because when you say "Giu la Testa" you are saying, literally, "Keep your head down," but, because the audience would make an association with the common phrase "Giu la testa... coglioni" you are also saying "Suck me"

That's why Giu la Testa is such a brilliant title.

Logged
The Peacemaker
Bounty Killer
*****
Offline Offline

Posts: 5106


OH SH*T!


View Profile
« Reply #49 on: December 31, 2006, 09:59:37 PM »

It's relevant because when you say "Giu la Testa" you are saying, literally, "Keep your head down," but, because the audience would make an association with the common phrase "Giu la testa... coglioni" you are also saying "Suck me"

That's why Giu la Testa is such a brilliant title.

Sean says ( in the Italian version ) Giu la testa everytime something blows up.


So he's really saying " suck me " everytime he's about to blow something up?  Shocked

Logged

Silenzio
Bounty Killer
*****
Offline Offline

Posts: 2905



View Profile
« Reply #50 on: December 31, 2006, 10:25:11 PM »

Sean says ( in the Italian version ) Giu la testa everytime something blows up.


So he's really saying " suck me " everytime he's about to blow something up?  Shocked

Si. He's saying "Keep your head down" literally, but the "Suck me" is implied. That's why it's brilliant. It's kind of like a double entendre.

At least, that's my understanding of it, unless the "Keep your head down... out come my balls" is something other than an oral sex joke (and I'm positive it is)

« Last Edit: December 31, 2006, 10:27:05 PM by Silenzio » Logged
Giupea
Road Apple
*
Offline Offline

Posts: 5



View Profile
« Reply #51 on: January 01, 2007, 04:00:34 PM »

in italian:
Gi la testa, coglione.
literaly "un coglione" is "a testicle" but it is a coarse, very vulgar term not just testicle (testicolo).
Referred to a person in expressions like "sei un coglione" it means "stupid, dumb" and it is heavily offensive.
The sentence "gi la testa, coglione" means "keep  your head down, stupid" but perhaps a better
translation is "keep your head down, a s s h o l e".

 bye.
Sergio Rulez

Logged

Solo un uomo.
Silenzio
Bounty Killer
*****
Offline Offline

Posts: 2905



View Profile
« Reply #52 on: January 02, 2007, 07:14:11 PM »

in italian:
Gi la testa, coglione.
literaly "un coglione" is "a testicle" but it is a coarse, very vulgar term not just testicle (testicolo).
Referred to a person in expressions like "sei un coglione" it means "stupid, dumb" and it is heavily offensive.
The sentence "gi la testa, coglione" means "keep  your head down, stupid" but perhaps a better
translation is "keep your head down, a s s h o l e".

 bye.
Sergio Rulez

Oh, so I was wrong, then? Dang. I hate being wrong. I was interpreting the "Coglione" literally, whereas it's actually just a more simple insult.

Thanks, Giupea.

Why did it take four pages of this thread for one of the Italian members to point out the truth to us?  Wink Just joshin', Titoli, just joshin'.

« Last Edit: January 03, 2007, 04:57:08 PM by Silenzio » Logged
marmota-b
Bounty Killer
*****
Offline Offline

Posts: 2934


It's perfect timing, large one...


View Profile
« Reply #53 on: January 03, 2007, 02:52:44 PM »

The sentence "gi la testa, coglione" means "keep  your head down, stupid" but perhaps a better
translation is "keep your head down, a s s h o l e".

In Czech it was translated as "K zemi, troubo," which means something very similar, though I would say "trouba" isn't so offensive. I'm glad to hear this translation was quite good.

Logged


There are two kinds of films in this world:those which stay,even when their genre is forgotten,and those which don't.
Jill
Bounty Killer
*****
Offline Offline

Posts: 989

This time I did


View Profile
« Reply #54 on: May 02, 2007, 10:58:04 AM »

In Hungarian, it sounds: "Hasra, balfk!" that means re-translated cca.: "Down, you looser!" It had lost its "deeper" meaning...  Cry Grin

Logged

"Does this unit have a soul?"
marmota-b
Bounty Killer
*****
Offline Offline

Posts: 2934


It's perfect timing, large one...


View Profile
« Reply #55 on: May 02, 2007, 11:09:56 PM »

In Hungarian, it sounds: "Hasra, balfk!" that means re-translated cca.: "Down, you looser!" It had lost its "deeper" meaning...  Cry Grin

It did in Czech, as well...

Logged


There are two kinds of films in this world:those which stay,even when their genre is forgotten,and those which don't.
Pages: 1 2 3 [4] Go Up Print 
« previous next »
Jump to:  



Visit FISTFUL-OF-LEONE.COM

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines
Page created in 0.035 seconds with 19 queries.