Sergio Leone Web Board

General Information => General Discussion => Topic started by: Jenko Morningstar on January 16, 2023, 12:03:49 PM

Title: Changes in dialogue from Spanish dubbing
Post by: Jenko Morningstar on January 16, 2023, 12:03:49 PM
I know they might've done changes here and there for all the dubbed versions of the films out there, and maybe you've heard of this before, but there are many changes made to the dialogue in the Spanish version of the Dollars trilogy, and some I find particularly interesting.
For example, in the final scene of GBU:

Tuco notices the rope
Tuco: You're joking, right, Blondie? You want to play a joke on me.
Blondie: It's a noose, not a joke. Come on, put it around your neck, Tuco.

Blondie grabs the bags of gold
Blondie: Just like old times. Half for you and half for me.
Tuco: Blondie!
Blondie: Sorry.
Tuco: Come back here!

And for the rest of the scene instead of yelling "Blondie" he yells "Come back". The majority of this is done to fit the language and the lip movements of the speaker, of course. But one thing I noticed is they like to add mentions of characters' names, I don't think it works so well, especially with Clint, makes him sound a little more educated than he really is. An example from FAFDM:

Manco hands over his belt to Mortimer
Manco: Colonel, try with this.
Looks at Indio
Manco: Indio, you already know the game.

Links to the dubbed scenes I'm talking about:
https://youtu.be/VRHoOboX0s4
https://youtu.be/vRJ9ZTuGPvQ
Title: Re: Changes in dialogue from Spanish dubbing
Post by: drinkanddestroy on January 16, 2023, 01:16:04 PM
I know they might've done changes here and there for all the dubbed versions of the films out there, and maybe you've heard of this before, but there are many changes made to the dialogue in the Spanish version of the Dollars trilogy, and some I find particularly interesting.
For example, in the final scene of GBU:

Tuco notices the rope
Tuco: You're joking, right, Blondie? You want to play a joke on me.
Blondie: It's a noose, not a joke. Come on, put it around your neck, Tuco.

Blondie grabs the bags of gold
Blondie: Just like old times. Half for you and half for me.
Tuco: Blondie!
Blondie: Sorry.
Tuco: Come back here!

And for the rest of the scene instead of yelling "Blondie" he yells "Come back". The majority of this is done to fit the language and the lip movements of the speaker, of course. But one thing I noticed is they like to add mentions of characters' names, I don't think it works so well, especially with Clint, makes him sound a little more educated than he really is. An example from FAFDM:

Manco hands over his belt to Mortimer
Manco: Colonel, try with this.
Looks at Indio
Manco: Indio, you already know the game.

Links to the dubbed scenes I'm talking about:
https://youtu.be/VRHoOboX0s4
https://youtu.be/vRJ9ZTuGPvQ

thanks for the info, interesting stuff.

as you indicate, it might not be wise to read too much into it, as it may have been done just to match the lip movements, but the "come back!" at the end is perhaps a reference to Shane.
Title: Re: Changes in dialogue from Spanish dubbing
Post by: alicejenny on May 15, 2023, 02:33:48 AM
The final "come back!" could be a reference to Shane, though it's probably best not to read too much into it because it was probably merely added to match the lip motions.
heardle (https://heardle-wordle.com/)
Title: Re: Changes in dialogue from Spanish dubbing
Post by: affectedrace on May 30, 2023, 07:30:55 PM
I eagerly anticipated it. The very last return! maybe referring to Shane. Simply to match the lip gestures, it was inserted.