Sergio Leone Web Board
Films of Sergio Leone => A Fistful of Dollars => Topic started by: titoli on November 03, 2010, 08:09:06 PM
-
As Eastwood is clearly reciting his lines one must suppose that the dialogue was originally written in english or that the italian dialogue as presented to the translator was different from the one used for dubbing.
In fact the last lines recited by Eastwood before starting shooting are: "Now, if you apologize, like I know you're going to, I might convince him you really didn't mean it".
In italian Salerno says: "But if you promise to apologize to him, a couple of kicks on your mouth will help you (make it) out of this".
Was this line improvised by Leone in the dubbing studio or the english translator didn't stick to the original text? Most probably the first option. Of course the dubbers would have to synchronize the lips movement with the italian lines. But as the last words are not recited with the camera on Eastwood's face there was no need to change them.
http://www.youtube.com/watch?v=sI3fN5wvMtM&NR=1
http://www.youtube.com/watch?v=dDvuQHjnzlU
-
I think Frayling said in Something to Do With Death that the film's producers sent Eastwood a straight translation of the Italian script (replete with grammatical errors and warped syntax). It seems a reasonable assumption that Eastwood used this on the set and the English dialogue was smoothed out for the dubbing.
-
That's my understanding. Eastwood spoke English on the set, then dubbed his English lines later with altered material. Who did the altering, I don't know. Eastwood himself? Eastwood with Mickey Knox? I'm not sure.
In italian Salerno says:
Who the hell is Salerno?
-
Who the hell is Salerno?
It should be a capital punishment offense not to know who she is: http://www.youtube.com/watch?v=CDr8AE4VElI
-
Who the hell is Salerno?
Enrico Maria Salerno
Respected Italian actor and Eastwood's voice for the Italian versions of the Dollar trilogy.
Not a typical SW actor but appeared in Last Train to Durango and Bandidos.
BTW, Titoli, does Eastwood in the Italian dialogue of FoD also give back the money at the end? Like he does in the English and German dubs.
-
Who the hell is Salerno?
Enrico Maria Salerno dubbed Clint Eastwood in the Italian version.
http://www.youtube.com/watch?v=dDvuQHjnzlU&feature=related
That part of the dialogue is virtually identical in both the Spanish and the Italian versions. In Spanish it says "But if you promise me that you will apologize to him, you will get out of this with a couple of kicks on your mouth". However, when talking about the animal, it says "my horse" ("mi caballo") instead of "my mule" ("mi mula").
http://www.youtube.com/watch?v=sAp-k_-3ch4&feature=related
-
BTW, Titoli, does Eastwood in the Italian dialogue of FoD also give back the money at the end? Like he does in the English and German dubs.
Can you post the scene?
-
It should be a capital punishment offense not to know who she is: http://www.youtube.com/watch?v=CDr8AE4VElI
You're selling mirrors to a blind man.
-
That's my understanding. Eastwood spoke English on the set, then dubbed his English lines later with altered material. Who did the altering, I don't know. Eastwood himself? Eastwood with Mickey Knox? I'm not sure.
Did Knox work on the first two Dollars films? I thought it was just GBU and OUATITW.
-
Can you post the scene?
Last scene. Eastwood speaks with Silvanito just before he enters his mule and leaves the town. It becomes clear that he won't keep the money of the army. As he has maybe given all the money he has earned before to the "holy family" so that they are able to escape the question arises where is his profit?
Unless the Italian version is different here.
-
http://www.youtube.com/watch?v=cGjfJI5fbzY&feature=related
He says to Silvanito: "I presume your government will be happy to get back their gold".
-
the question arises where is his profit?
Assuming Baxter's profits went lost in the fire, the Rojos must have left some money behind them.
-
Gold doesn't burn, does it? :D
-
But we don't see it. He seems to go as he had come. In the next 2 films there is no doubt that Clint has earned a lot.
I think that Leone maybe wasn't too sure how far he could go in this film. He already broke several taboos.
-
http://www.youtube.com/watch?v=sI3fN5wvMtM&NR=1
The laughs in the English version are priceless. Priceless. Hahaha.
-
The laughs in the English version are priceless. Priceless. Hahaha.
This scene first lays the tone and groundwork for the No-Name character.
-
This scene first lays the tone and groundwork for the No-Name character.
I think it set it for the whole of Eastwood career as a movie actor and for the other action heroes who came after.
-
True.
The thing one can't help wondering watching this short clip over and over is how come Lorenzo Robledo never got a bigger (bad boy) part later in his career. Eastwood is the man-with-the-lines in this scene but Robledo holds his ground very well; he obviously understands the mule don't like people laughing, and that it's better to be quiet, even if you gotta bite a bullet soon. The other guys are no more than clowns - he appears (almost) mean.
-
He did get a pretty meaty part in FAFDM.
-
Just think how much damage he'd have delivered, say, in the Dirty Harry series.