Messages |
Topics |
Attachments
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
Messages - Halis
1
« on: January 08, 2014, 11:43:35 AM »
It has Italian dialogue and Italian subtitles for the hard-of-hearing. Nice picture quality, though not as nice as the German Blu-Ray which has German or Italian dialogue and German subtitles. These are the longest versions available. The matching Italian DVD is not as good as the earlier Italian release. It's been colour-corrected and is bluer and softer than the earlier release; the latter also benefits from the inclusion of an interview with Carla Leone. All the above are the most complete versions, which you can identify by: 1. They have the matte painting of the Phoenician fleet. 2. They have a dialogue scene between Dario (Rory Calhoun) and Mirta (Mabel Karr) after the rebels have escaped from the sacrificial altar and arrived at their hideout.
2
« on: January 08, 2014, 11:35:30 AM »
Casa Del Campo is a huge park littered with prostitutes; many of them naked, except for handbags and shoes. Many of them African. They hate it when you take photos of them.
3
« on: January 08, 2014, 11:32:07 AM »
Excellent work. 
I think it's very likely that the wall was a facade erected for the film.
I can't see the photos because I get a web attack that Norton kills, but there was a wall in the right place there in 2000; probably not as high, but there. The manager at a local restaurant in Medinaceli confirmed it. He had some photos which he kept behind the bar and which he had taken when they were filming
5
« on: July 28, 2003, 01:45:55 AM »
Sergio Leone does NOT play the ticket seller in ONCE UPON A TIME IN AMERICA.
People who say he does, are either very unfamiliar with how Sergio Looks, pitifully deluded or mischievous.
6
« on: July 28, 2003, 01:38:11 AM »
So what you are missing, is the opening Mao quote, which sets the tone of the film; Silvia Monti being given a taste of peasant passion (but no rape); Steiger using Coburn's dynamite to blow up the mine owners at night; a re-cut of the cave scene, where you see no bodies at all until Steiger has marched off to confront the Federales, and then Coburn wanders off and looks at all the bodies of Steiger's family, which is incredibly poignant; and an epic scene before the train journey where soldiers are herding prisoners into pits and massacring them, which suggests the turmoil that the Mao quote promised. You probably can live without those scenes, but I can't.
7
« on: July 28, 2003, 01:28:14 AM »
The character behind the camera in the opening scene is supposed to be Manco. On the soundtrack, you hear him whistle, and then you hear a match being struck to light a cigar. (Sergio, himself, reportedly supplied the whistling.) The guy on the horse is just some nameless bandido.
8
« on: June 30, 2003, 07:39:46 AM »
Terrific.
Did the Goatherd say much?
And did you see any sign of Cattle Corner?
9
« on: June 29, 2003, 03:04:31 PM »
Did you see Flagstone?
10
« on: June 26, 2003, 04:26:52 PM »
Probable first use of Hall of Mirrors for a shootout is in Orson Welles' LADY FROM SHANGHAI. Antonio Margheriti liked the idea so much he used a Hall of Mirrors fight in ANTHAR L'INVINCIBILE, and a Hall of Mirrors shootout in E DIO DISSE A CAIANO. ENTER THE DRAGON features Bruce Lee in a Hall of Mirrors Kung Fu fight. There must be many more instances.
11
« on: June 16, 2003, 03:38:36 PM »
DJANGO SHOOTS FIRST is a film directed by Alberto De Martino, stars Glenn Saxson and Evelyn Stewart with music by Bruno Nicolai. Original title is DJANGO SPARA PER PRIMO.
12
« on: June 03, 2003, 05:03:47 PM »
I'm Italian (just like TBPJMR: -ciao Tuco, come va?-)
I've any Leone's quote about the title translation; I'm going to look for it soon. in the meanwhile:
- It's wrong to translate Giù la testa with Heads up or get out of the way
- the closest tranlation is bow your head
- Duck,you sucker is the traslation of a sentece often pronunced in the movie (abbassati, coglione)
- the movie has never been distibuted in Italy with another title
In the Noel Simsolo interview, Sergio Leone himself said that it also meant "get out of the way". In a sense, this represents the concept of a Revolution. I don't believe anyone tried to translate it as "Heads Up". It clearly means "head down". You shouldn't translate it as "bow your head", because in English that takes on a religious connotation, or a demonstration of respect to your superiors. You don't "bow your head" with any great speed. Whereas a simple "Duck" or "Get down" or the popular Western term "Hit the dirt" equates with the idea of "Giu la testa". If someone throws a stick of dynamite your way, you "duck". If you don't duck, then you're a sucker. I think this is one of those cases where a translation of the sense of the words is more important than a literal translation. After all, we don't literally translate IL BUONO IL BRUTTO IL CATTIVO as "The Good, The Ugly, The Bad", do we?
13
« on: May 30, 2003, 04:24:46 PM »
No, the special features are not dubbed in English, nor are there English subtitles. But the movie itself has an English language track, so what are you waiting for?
Regarding COLOSSUS, you should get the Italian version. It contains many more missing bits than the supposed "Italian Version" on the French DVD. Italian language only, though.
14
« on: May 30, 2003, 04:19:42 PM »
That's Gian Maria Volonte.
You may have trouble on search engines if you don't spell it right.
15
« on: May 21, 2003, 04:33:09 PM »
Aaronson,
the French New Wave as well as Calle du Cinema (I'm sure I spelled this incorrectly), Jouis
That's CAHIERS DU CINEMA. "cahier" is a a school exercise book, or notebook.
|