Sergio Leone Web Board
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
July 13, 2024, 12:39:36 PM

+  Sergio Leone Web Board
|-+  Films of Sergio Leone
| |-+  A Fistful of Dollars (Moderators: cigar joe, moviesceleton, Dust Devil)
| | |-+  Which language......
0 and 1 Guest are viewing this topic. « previous next »
: [1]
: Which language......  ( 5257 )
Bounty Killer
Offline Offline

Posts: 798

« : August 25, 2011, 04:16:08 PM »


Per un pugno di dollari - Italian title
Por un punado de dolares - Spanish title
Für eine Handvoll Dollar - German title
En Naevefuld Dollars - Danish title
Kouralline ndollareita - Finnish title
Pour une poignée de dollars - French title
Koya no Yojimbo - Japanese title
Za garsc dolarów - Polish title
Por um punhado de dólares - Portuguese title
Pentru un pumm de dolari - Romanian title
För en handfull dollar - Swedish title
Bir Avuç Dolar - Turkish title
Za saku dolara - Yugoslavian title
Fistful of Dollars - U.K. title
For a Fistful of Dollars - U.K.
A Fistful of Dollars - U.S.A.


"Take a slug of this captain.....and keep your ears open"
Bounty Killer
Offline Offline

Posts: 2007

« #1 : June 16, 2012, 05:54:30 AM »

I was just watching the Frayling Archives extra on the MGM BD (not included on the DVD) that was mentioned in another thread. It's a great feature that is mostly based on Frayling's collection of posters, lobby cards etc as he traces the evolution of the promotional campaign across different languages/regions.

I do want to correct his analysis of the Japanese name "Kouya no Youjimbou" which he suggests refers to the return of Yojimbo based on the fact that Kurosawa had licensing rights in Japan due to the copyright conflict with his film "Youjimbou" (Yojimbo).

However, the first word of "Kouya no Youjimbou" means something like a big expanse of deserted land or wilderness. Youjimbou means "bodyguard" and is not necessarily a reference to an individual Yojimbo (like the one in Kurosawa's film), but any Yojimbo. Consequently, pending confirmation by a native Japanese speaker, to me the Japanese name really just refers to a Yojimbo of the great plains - i.e. a Yojimbo in a Wildwest setting.

Bounty Killer
Offline Offline

Posts: 2007

« #2 : June 16, 2012, 06:00:24 AM »

There is also one other very slight mistranslation in the follow-up Frayling archives extra on the BD of FAFDM. Frayling mentions that the Spanish title "La muerte tenía un precio" means death has a price. However the verb "tenía" actually means something more like "used to have" rather than "has" such that the title should be translated in the past as "Death used to have a price".

: [1]  
« previous next »


SMF 2.0.15 | SMF © 2017, Simple Machines